close

  南都訊 記者高遠 憑藉翻譯莫迪亞諾作品《青春咖啡館》榮獲傅雷翻譯獎的法語譯者金龍格,在接受南都記者採訪時表示,莫迪亞諾的文字很簡潔、乾凈,甚至他的作品在內容上也比較簡潔,沒有太多的故事情節,但非常吸引人。
  金龍格說,莫迪亞諾曾經坦陳他非常喜歡比利時偵探小說家喬治·西默農的作品,讀過大量西默農的偵探小說,在他自己的創作中也摻入了偵探小說的元素。在他看來,莫迪亞諾的作品就像偵探小說一樣,通過對一些形跡可疑的小人物的描寫,渲染曖昧不明、緊張刺激的神秘氣氛。據金龍格介紹,莫迪亞諾書里的人物身份常常不清不楚,他們常常在尋找某個人或者某樣東西。“他的作品譯成中文大約在七八萬字左右,並不長,因為其作品吸收了偵探小說的風格,作品往往能一口氣讀完。”
  但是,金龍格也說,讀者假如把他的作品當成偵探小說來閱讀到最後肯定會失望,因為讀者永遠也找不到那些已經提出來的問題的答案,到了結尾仍然是一個讓讀者會覺得迷惘的巨大謎團。他讓讀者去猜測可能會發生什麼事情,但他並不會把這些事情說清楚,而這正是偉大作品的特色:讓人讀完作品之後感覺餘味無窮,因為作者沒有表達出來的東西更能引發人們思考,因為“一部作品中最重要的,正是沒有說出來的部分”。  (原標題:譯者金龍格:莫迪亞諾小說到了結尾仍是謎團)
arrow
arrow
    全站熱搜

    bk04bkfxip 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()